Platforma do bezpłatnego i samodzielnego self-publishingu!
Publikuj tu swoje teksty: powieści, opowiadania, poradniki, pamiętniki, wiersze ...
Aszma
Ryszard Gębuś (tłumaczenie)
Kategorie: Historia. Religie. Wiersze, poezja.
Rok wydania lub ukończenia: 1998 | E-book dostępny u nas od: 2017-05-14
Średnia ocena: 4 | Liczba ocen: 4
Liczba pobrań: 136
Epos narodowy ludu Saniów, zamieszkałych w rejonie Himalajów w Chinach. Opisuje los pięknej Aszmy, która nie chce wejść do rodziny bogacza Rabubala. Epos zawiera elementy baśniowe, ale osadzone w realiach tamtejszej obyczajowości i kultury.

Młodzież sanicka poczynając od dwunastego roku życia aż do ślubu mieszkała w "domu wspólnoty", posiadającym osobną część dla dziewcząt i osobną dla chłopców, gdzie mogła tańczyć, śpiewać, muzykować wokół ogniska oraz wyrażać swoje sympatie, wzajemne uczucia i miłość. Jednak o zawarciu małżeństwa decydowali dopiero rodzice. Fakt ten był jednym z powodów, dla których "Aszma" była przekazywana następnym pokoleniom jako wyraz tęsknoty do wolności i szczęścia.

Saniowie to gałąź narodu Ji, mniejszości narodowej w południowo-zachodnich Chinach, mieszkająca w obwodzie Guishan na południowy zachód od Kunming, stolicy prowincji Junnan. Mają oni swój własny język oraz pismo. Bardzo lubią muzykę oraz tańce. Wyrażają swoje uczucia oraz pragnienia przy użyciu prostego fletu (kołszy).

"Aszma" to najbardziej popularny utwór poetycki ludu Saniów. Odczytywany był podczas uroczystości zaślubin przez starców. W tym czasie ludzie młodzi płaczą z powodu cierpień Aszmy lub cieszą się z jej sukcesu. Utwór często śpiewany był także przez nieszczęśliwie skojarzone pary, które czerpały z niego siłę i odwagę. Dziewczyny pracujące w polu często go śpiewały, gdyż “cierpienia Aszmy to cierpienia wszystkich sanickich dziewczyn".

Poemat choć odtwarzany i dziedziczony przez kolejne pokolenia długo nie posiadał jednolitego tekstu. Dopiero w 1953 roku kilku pisarzy i artystów z Junnanu postanowiło wyruszyć do górskiego kraju Saniów, by zebrać i zredagować “Aszmę". Po wyczerpujących studiach zespół badaczy przetłumaczył epos na język chiński. Tłumaczenie dzieła, które ukazało się w 1954 roku w "Dzienniku Junnańskim" w Kunming oraz w "Literaturze Ludowej", zostało przez czytelników przyjęte z uznaniem. Następne dwa wydania ukazały się już w formie książkowej. Nie podobna - pisali czytelnicy chińscy - aby poemat się nie podobał. Podzielając ten pogląd, po przełożeniu na język polski udostępniamy utwór polskim czytelnikom. Autor przekładu - Ryszard Gębuś - jest przekonany, że tekst polski, wierny tekstowi esperanckiemu, oddaje treść oraz poetykę oryginału sanickiego.

 

Nota. Ten e-book udostępnił jego autor.
Osoba, która go udostępniła to: Ryszard Gębuś

Recenzje
Ukazuje w sposób liryczny życie ludu u stóp góry "Aszma" w Chinach
( 2017-07-22 11:47:49 )
Autor: humanista